
政府文件是指由政府頒布或批準(zhǔn)的公文,其種類(lèi)包括: (1)決議,(2)決定, (3)命令,(4)公報(bào) ,(5)公告, (6)通告, (7)意見(jiàn),(8)通知, (9)通報(bào),(10)報(bào)告, (11)請(qǐng)示,(12)批復(fù), (13)議案,(14)條約,等等。
政府文件翻譯,以中文翻譯外文為例,首先要注意專(zhuān)有名詞的翻譯,例如,全國(guó)人民代表大會(huì)(The National People's Congress of the People's Republic of China),最高人民檢察院(The Supreme People's Procuratorate of the People's Republic of China),最高人民法院(The Supreme People's Court of the People's Republic of China)等;其次,要注意中國(guó)常用或通用詞匯與國(guó)際接軌,例如,新冠肺炎,英文翻譯應(yīng)與世界衛(wèi)生組織確定的名稱(chēng)統(tǒng)一,即 COVID-19;第三,避免直譯,例如,綠水青山就是金山銀山;第四,行文格式與所譯語(yǔ)言習(xí)慣一致;第五,符合所譯語(yǔ)言風(fēng)俗習(xí)慣。
翻譯標(biāo)準(zhǔn): 精準(zhǔn)翻譯,仔細(xì)校審,嚴(yán)格執(zhí)行翻譯流程,做到六個(gè)“第一”,使每個(gè)翻譯文件都成為精品!
1. 翻譯項(xiàng)目組按照翻譯文件領(lǐng)域、專(zhuān)業(yè)、特點(diǎn)安排專(zhuān)業(yè)譯員,做到專(zhuān)業(yè)第一;
2. 專(zhuān)業(yè)譯員進(jìn)行認(rèn)真翻譯、語(yǔ)言通順、行文流暢、專(zhuān)業(yè)詞匯準(zhǔn)確,做到精準(zhǔn)第一;
3. 譯員完成翻譯后,仔細(xì)校對(duì),自查自糾,反復(fù)推敲,做到譯文成品第一;
4. 譯員校對(duì)完成后,由校對(duì)老師對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、專(zhuān)業(yè)詞匯等進(jìn)行全面校對(duì),做到糾正第一;
5. 完成二次校對(duì)后,由譯審專(zhuān)家對(duì)整個(gè)譯文進(jìn)行通篇審核,做到完美第一;
6. 完成譯審后,由翻譯專(zhuān)家對(duì)翻譯工作進(jìn)行總結(jié),嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé),做到質(zhì)量第一。
通過(guò)“專(zhuān)業(yè)分配、一譯、二校、二審”,使每個(gè)文件都能做到“信、達(dá)、雅”。
服務(wù)熱線(xiàn):010-88370065