
標(biāo)書(Bidding Documents)是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。標(biāo)書是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它的邏輯性要強(qiáng),不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短。標(biāo)書也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)商必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo)(按廢棄標(biāo)處理)。標(biāo)書同樣也是評標(biāo)最重要的依據(jù)。標(biāo)書一般有至少一個正本,兩個或多個副本。
標(biāo)書分類:國際招標(biāo)書、國內(nèi)招標(biāo)書。國際招標(biāo)書和投標(biāo)書按國際慣例分為本國版本和英文版本,以英文版本為準(zhǔn)。國內(nèi)招標(biāo)書一般是以中文版本為準(zhǔn)。而中國國內(nèi)的企業(yè)進(jìn)行國際招標(biāo),一般是以英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本投標(biāo)。招標(biāo)文件中一般注明,當(dāng)中英文版本產(chǎn)生差異時以中文為準(zhǔn)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn):精準(zhǔn)翻譯,仔細(xì)校審,嚴(yán)格執(zhí)行翻譯流程,做到六個“第一”,使每個翻譯文件都成為精品!
1. 翻譯項(xiàng)目組按照翻譯文件領(lǐng)域、專業(yè)、特點(diǎn)安排專業(yè)譯員,做到專業(yè)第一;
2. 專業(yè)譯員進(jìn)行認(rèn)真翻譯、語言通順、行文流暢、專業(yè)詞匯準(zhǔn)確,做到精準(zhǔn)第一;
3. 譯員完成翻譯后,仔細(xì)校對,自查自糾,反復(fù)推敲,做到譯文成品第一;
4. 譯員校對完成后,由校對老師對語言、語法、專業(yè)詞匯等進(jìn)行全面校對,做到糾正第一;
5. 完成二次校對后,由譯審專家對整個譯文進(jìn)行通篇審核,做到完美第一;
6. 完成譯審后,由翻譯專家對翻譯工作進(jìn)行總結(jié),嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),對客戶負(fù)責(zé),做到客戶第一。
通過“專業(yè)分配、一譯、二校、二審”,使每個文件都能做到“信、達(dá)、雅”。
服務(wù)熱線:010-88370065